1) elementi di storia di a lingua corsa

 

 

1- Latinizazione (-165 700) tuscanizazione (900 1500)

A storia di a lingua corsa si cunnosce b parte da u Medievu. Innanzu, ci h una incirtezza in quant ci chelli parlavanu esattamente i Corsi  pi di calch tistimunianza antica n ci h : par Diodoru di Cicilia, a lingua era  strana difficiule da capisce .

In particulare mancanu i testi scritti in la lingua chelli adupravanu i Corsi. n si p mancu esse sicuri certi chelli hanu parlatu u latinu, mancanza di prove cuncrete, benchella sia ammessa senza troppu difficult vistu a diffusione di u latinu in Auropa tandu, e tracce latine in la tupunimia altri fatti linguistichi di u corsu doghje.

A tiuria ch corre oghje h ch a Corsica h stata latinizata piuttostu tardi (seculu VII), ch e prima forme di a lingua corsa dopu a latinizazione currispondenu i parlati pumuntinchi doghje : face ch si pensa ch quellepica si parlava cus in tutta a Corsica.

Dopu, e rilazione sempre pi fraquente c a pinisula taliana, a vinuta di signori ecclesiastichi tuscani fatta fine lappartinenza a Ripublica di Pisa ( parte da u 1077) hanu influinzatu a lingua, moltu pi in le parte u pi ch cummirciavanu c a  Terra Ferma , vale d u nordest di a Corsica. Face ch ci h dui dialetti principali c parechji parlati intarmediarii da u suddu u nordu.

A lingua corsa era a lingua duna pupulazione (u tarmine  populu  saria ambiguu anacronicu) chn era micca a propia patrona, cus vene chella avia poca cunsidarazione ancu da i propii lucutori. Unvece, certi parlati tuscani hanu acquistatu un granpristigiu par via di scrittori tuscani di prima marca (Dante, Buccacciu, Pitrarca, fr altri), s divintati a lingua ufficiale di tutti i regni di tutte e ripubliche taliane di tandu. U corsu era abbastanza vicin ssa lingua parchella ci fussi lintarcumprinsione chella n si pudessi risente assai a diffarenza : a ghjente vidia u corsu lanticu tuscanu cum dui livelli duna sola lingua. Si parlava in corsu (tuscanighjatu da pi menu sicondu e circustanze a struzzione di i lucutori) ma si scrivia in tuscanu. Ne risulta ch u corsu h cuntinuatu nutriscesi di u tuscanu, n h cambiatu nulla quand a Corsica h divintata tarra ghjinuvese (chavianu anchelli u tuscanu midievale cum lingua par latti ufficiali).

Face ch si pensa ch u corsu h lerede di ssu tuscanu di Dante di i prima tempi, e parolle dirivate da tandu s sempre in usu belle numarose :  av  o  avale  (oghje  adesso  o  ora  in talianu standard),  nimu  (oghje  nessuno  in talianu standard, ma ci h din  nisunu  in corsu, assai menu impiegata),  tamantu ,  ancu  par  anche ,  aghju  par  ho  ( aggio  in vechju tuscanu) ne s lesempii i pi cunnisciuti.

Ghjenuva h lasciatu poche tracce :  a carrega  (ch si dice  a sedia  in certi lochi),  u carrughju  ( la strada cittadina  in talianu mudernu),  e spichjette  ( gli occhiali ),  a sgiotta  (sguasgi sinonima di  a capra  ancu in corsu), une poche daltre.

Cus in la vita dogni ghjornu si parlava corsu i Corsi chavianu accessu a struzzione suvitavanu i corsi amparavanu in tuscanu, senza chelli vidissinu una ruttura linguistica : u tuscanu era a lingua  pulita , nobule, di  a Crusca  (di u nome di lacademia), u corsu era a so forma roza, pocu garbata allisciata. Quandellu si vulia d impurtanza u propiu prupositu, saduprava ci ch si cunniscia di tuscanu, ci h d pochi affari u pi di e volte. Ci ch no chjamemu oghje u corsu era vistu tandu cum  talianu .

Un prete, Guglielmu Guglielmi, h intruduttu u corsu indune poche di e so cumpusizione. Vulia mette a sfida una signora rumana ch pratindia di pud capisce u corsu. Si vede ch u corsu ci h ma buleghj u talianu, fatti ch ci vole pins chelle n eranu cus faciule da stricci e duie lingue ancu par lautore (dinfatti tandu n eranu micca viste cum duie lingue, ma una sola).

 

u prima testu c parolle corse : "Terzine" di Guglielmu Guglielmi

 
 

 

2 1769 1896 : emergenza di u  dialettu  corsu u scrittu

I Francesi hanu prestu capitu chellu n era micca pussibule di cambi subitamente a lingua ufficiale, hanu lasciatu ssa parte u talianu fin u 1852. Face ch u talianu h firmatu a lingua di a cultura, ma quantunque cuminciava spunt a cuscenza ch u corsu avia a so forma propia c carattaristiche sputiche soie, ne risulta ch lautori corsi hanu cumenciu f usu di u  dialettu . H statu Salvadore Viale, un nutevule bastiacciu, falla u prima : e so opare e scrivia in talianu di sicuru, ma in la so  Dionomachia  ( a guerra p u sumere ), h scrittu uni pochi di tarzini in lingua corsa. Di certu si trattava indissu passaghju di mette in irrisaltu a bassa cundizione di quellu ch si sprimia cus, ma fattu si st ch p a prima volta un testu era stampatu in corsu di vulint. Da signal din i travagli di Niccol Tommaseo (amicu di Salvatore Viale), a so racolta di canti pupulari corsi. Di sicuru eranu ballate.

Munsignore Paulu della Foata h scrittu millaie di versi in corsu, in lu so parlatu. Sera resu contu ch u talianu n irrindia micca u corsu c pricisione, chellu accurria scrivelu dun altra manera. Da u puntu di vista ortograficu, aduprava  dh  p a  cacuminale  oghje scritta  dd  :  bedhu  par  beddu  (= bellu), ecc. Utulizava din u gruppu -sg- p u sonu ch currisponde u francese -j- chn esiste micca in talianu standard.

Ma u fattu di scrive in corsu si ghjustificava sicondu ellu parch  no scrivemu bagatedhi  : n li paria micca di f un opara seria, tandu li vinia megliu scrivela in corsu (cunniscia ancu u talianu, u francese u latinu paraltru), ripigliava u tarmine francese sprizzante  pattu  par mintul u corsu, forse ancu senza esse cuscente di l'aspettu pighjurativu di sta parolla.

quelli tempi, a lingua di a cultura era sempre u talianu : i Corsi andavanu f i so studii in Pisa o Roma, quandelli vulianu scrive in seriu, adupravanu u talianu. Si s chelli ci s stati i pastori ch cunniscianu diclamavanu parte sane di lopare classiche taliane : ce ch pudianu ricit  La Gerusalemme liberata , u Tassa, l'ore sane.

Ma a pulitica francese era abbastanza aggrissiva p e lingue parlate in le cunfine francese, tantu sia par via di e lege cum par mezu di misure spiziale, u corsu h statu cumbattutu, ind'un prima tempu luttendu contr' u talianu : i tituli i diplomi ottinuti in Italia n eranu pi validi in Francia, i dirittori di u tiatru di Bastia eranu rinviati selli prupunianu pezze di tiatru in talianu chelli  n facianu micca ghjuc pezze in francese, era incuragita a vinuta di preti francesi in li siminarii corsi i preti corsi eranu furzati o ricummandati di parte in li siminarii di u Cuntinente, u insignamentu di u francese in le scole era ubligatoriu c intardizzione di mull una sola parolla in corsu, fr altre misure. Issi sforzi hanu messu u tempu par av leffetti vugliuti, ma pocu pocu calava lusu, a cunniscenza moltu pi a cunsidarazione di u corsu in la sucet corsa, almenu in le cit. Quantunque fin a guerra u corsu era a sola lingua impiegata in la vita dogni ghjornu, ma oramai una larga parte di a pupulazione avia una certa cunniscenza (n fussi c passiva) di u francese, in particualre par mezu di a scola divintata ubligatoria da u 1883.

  u prima testu stampatu in corsu : "U Sirinatu di Sacppinu", in la "Dionomachia", di Salvadore Viale (1817)  
 

 
 
 
 

3 - 1896 1939 : affirmazione di u corsu cum lingua 

H stata una rivista cuminci f cambi a visione di u corsu.   A Tramuntana  di Santu Casanova h sciuta in lu 1896. Lugittivi eranu chjari : f entre u corsu in duminii novi di a sprissione scritta, di manera chellu n pudessi pi esse nigatu u so valore di lingua. Dunque si trattava di cummint lattualit di riunisce lautori di tandu, affinchelli publicassinu e so pruduzzione. Casanova era di furmazione intillittuale taliana, fin tandu scrivia anchellu in talianu. Ma h cumenciu cumpone in corsu, h ancu adattu certe di e so opare da u talianu u corsu ( Morte e funerali di Spanetto ). Parechji pueti scrittori di tandu hanu suvitatu ssa mossa, s passati da u talianu u corsu p e so opare. Pudemu mintul Natale di Rusiu, ch sempre pi h scrittu in corsu, ancu sellu cera suvente u talianu da mezu, quandellu accurria par una rima. Ma qu era lusu tandu spessu cera calch parolla taliana cursizata in le cumpusizione di lautori corsi.

U tonu di a rivista era piuttosu criticu p a Francia, amara quandelli vidianu ssa Corsica tralasciata ch si ne andava ruvina. Ma era a visione di tandu : a Francia era una  matrigna  chavia avutu pocu a primura di a Corsica.

In lu 1914, Ghjacumu Santu Versini Saveriu Paoli, cheranu tutt dui stututori Marignana, publiconu   A Cispra . A rivista h avutu un solu numaru, causa di a guerra, ma era dimpurtanza : da lintroitu, si dicia subitu ch a Corsica  n [era] micca un dipartimentu francese, ma una nazione vinta ch [avia] da rinasce . U prupositu era novu, ma mancappena si trattava di staccassi da a Francia, tantu pi chelli eranu in tempu di guerra. u cuntrariu, Ghjacumu Santu Versini si mustrava assai viulentu p i Corsi ch ricusavanu di cumbatte. Un altra nuvit di a rivista era a vulint palesa franca dalluntanassi da u talianu p a scrittura : sicondu lautori lusu di u talianu avia impiditu u corsu daccede a ricunniscenza altri livelli di sprissione, era ora di spitticassine.

In lu 1914 f din publicatu u prima dizziunariu di corsu : un opara pustuma di Francescu Dumenicu Falcucci, ch v da u corsu u talianu, volte ci h ancu u francese.

Altre riviste di primura in la storia di a lingua corsa :  a Muvra   lAnnu Corsu , in lu 1923.  a Muvra  h stata fundata da Petru Rocca, era un sittimanale in lingua corsa. Ogni annu era publicata una racolta,  lAlmanaccu di a Muvra .  LAnnu Corsu  era un almanaccu indellu si truvava parechji scritti dogni sorte : prosa, puesia,

Eranu rivale da pi menu e riviste, dopu i 2 o 3 prima anni, hanu pigliatu vie diffarente :  lAnnu Corsu  sh mustratu sempre menu in favore di lautunumia, sh messu in lu muvimentu di i pueti rigiunali francesi di tandu. Pare chelli avessinu accittatu a sparizione di u corsu, circ sulamente di mantene una certa tradizione di sprime una certa nustalgia. Daltronde a rivista h finitu par chjamassi  lAnne Corse , c una mit risirvata a lingua francese.
Quantunque in lu so terzu annu, avianu publicatu a prima grammatica corsa. O piuttostu  grammatichella  cumellu a dice u titulu, postu chella era bella corta. U fine era din lunificazione di a scrittura.
     
 

 

Unvece,   a Muvra  h suvitatu un filu assai pi puliticamente scurrettu ambiziosu attempu : pocu pocu criscia a vulint di ricunnosce  litalianit  di a lingua corsa, davvicinassi da lItalia almenu culturalmente. Ma era un epica torbida, in Italia si sparghjianu lidee fasciste inseme c e pratinsione irridintiste : face chuni pochi in la rivista hanu sustinutu un avvicinamentu ancu puliticu cus hanu persu ladesione daltri autori o littori. S ancu stati cuttighjati da a ghjustizia francese dopu a guerra di u 40.

Cumu voglia ch fussi, u spiritu di e riviste di tandu era abbastanza vultatu ver di u passatu : si sprimia a malincunia di lautori p a Corsica dunaltrepica. Moltu pi ch si viutava a Corsica, ed eranu belli numarosi i Corsi svit. A primura era di salv u pi parolle pussibule, di cunt cumella era a vita tandu. Face ch si parla suvente duna literatura di u  mantinimentu .

un esempiu di cumpusizione c corsu talianu buleghju : "Nova Dies Illa" (1903) di Natale Sarocchi (1839 - 1916) dettu Natalellu di Rusiu

esempiu di cumpusizione impruvisata in corsu : una ballata, o vociaru (tr u 1750 u 1850)

un esempiu di cumpusizione in corsu c parolle taliane "cursizate" : Dumenicu Andreotti (1868 - 1963), dettu Minicale, in "Cuntratu tr un Curzacciu e un Partinillacciu" (1937)

4 1945 1973 : a  Santa Cruciata 

E cunsiguenze di e scelte pulitiche dubitose (riale o suspittate) duni pochi di cursisti avianu da esse pisive p a prumuzione di a lingua : lipernaziunalisimu chella avia fattu nasce a guerra n pudia c cundann lattitudine di quelli chavianu  traditu a patria , ma ancu a lingua avia da pate da ssa mossa. Pi nimu sardiscia difendela circ di prumovela. E lege Deixonne cheranu state fatte par aiut e lingue rigiunale francese mittianu u corsu ( din lalsazianu) da cantu, par via chelle n eranu micca lingue rigiunale ma unvece sicondu elli lingue straniere parlate in lu tarritoriu francese. n ci h statu nimu in Corsica par pruv falla mudific, impaurita chella era a pupulazione da una pussibule rinascita di u sintimentu irridintistu.

Ledizione di libri in corsu era scarsa, ma si ponu signal lopare di Natale Rochiccioli, u dintistu carghjisanu :  e Favule   Cavallaria Paisana . A prima h un adattazione di prima marca ( sente certi, supranieghja ancu lopara francese) di  les Fables  di La Fontaine. A siconda h un irrumanzu ridiculu ch conta a vita di i paesi dopu a guerra. Daret a risa si sente tutta a malincunia sguasgi si p d laddisperu di lautore par issa vita ssa ghjente in traccia di sparisce.

     
     
Quantunque una nova rivista h pigliatu a seguita :  u Muntese  parte da u 1953, fundatu da Petru Ciavatti. S stati parechji participacci didicassi u salvamentu di u corsu, uni pochi delli scrivianu dighj par lAnnu Corsu o a Muvra. Hanu ancu lanciatu un prugettu ambiziosu : elabur  un dizziunariu corsu ch cuntinissi ogni variet u pi sprissione ch si pudessi. Ma di sicuru i littori eranu pochi, u pi labbunati s stati 700.

Quantunque si sparghje u insignamentu di u corsu : tantu sia in Corsica cum in Cuntinente eranu sempre di pi didicassi stu insignamentu. In particulare si nota a criazione di  Scola Corsa  in Paragi, fundata da Pasquale Marchetti, Dumenicantone Geronimi Rinatu Coti (1970). In lu 1968 h statu publicatu u dizziunaziu di Matteiu Ceccaldi. H suppostu desse validu solu par Evisa a pieve, ma in irrialit p riguard un irrughjone assai pi mai. H a prima volta chellu ci h un dizziunariu da u corsu u francese cus ambizosu. Si sintia sempre u pesu di u piriudu fascistu talianu : in la prifazzione, Ceccaldi face rifirenza i travagli di Gino Bottiglioni, chera vinutu in Corsica par analiz i parlati ma ch'era ancu incaricatu da Musulini di pruv litalianiat di a Corsica par via di a lingua, sadopra nig e so cunclusione. U listessu annu h sciutu  Petite grammaire corse  di Ghjuvanni Albertini. Una grammatica di qualit, ma indellu si vede chella n sh ancu sbarrazzata a ghjente di e cunsidarazione sputiche pulitiche: da u principiu di a sopraddetta grammatica si p leghje :  Le corse nest pas un dialecte italien. Cest un dialecte roman qui est souvent plus proche dautres langues romanes, du portugais, de lespagnol, du mongasque, voire du catalan ou mme du franais, que de litalien classique. . Cinque anni pi tardi h sciutu  Anthologie de la littrature corse  di Ceccaldi. u cuntrariu di lantulugia dYvia Corce (1929), n si trattava qu c di mette lautori ch scrivianu  in dialettu  cumelli dicianu tandu.

Ma u principiu dun piriudu novu p a lingua corsa h vinutu c a publicazione di  Intricciate Cambiarine  di Pasquale Marchetti Dumenicantone Geronimi. H un  manuale praticu  ch vulia prupone nove regule di scrittura p u corsu, dopu fatta lanalisi di e so carattaristiche propie. Parechje di sse pruposte s state suvitate da quelli cheranu ingagiati in lu insignamentu di u corsu. U puntu escinziale di u libru h di prupone un usu originale di laccentu graficu par insign a prununcia di e cunsunante ch venenu dopu, din lusu di  h  par f a diffarenza c    ch piglia un accentu oramai.

     
     

1973 1984 : u  Riacquistu  

U muvimentu principiatu a fine di lanni 60 cuntinueghja cresce. Indun cuntestu puliticu mundiale novu dopu e manifistazione di u 68, nascenu e rivindicazione dun genaru novu ancu in Corsica. Oramai affianc a lotta culturale ci h ancu una lotta pulitica. Cumu voglia ch fussi, una  indiatura  impurtante h nata vantaghju di a lingua corsa ghjudicata tandu in puntu di morte. In particulare, sh tradutta da a riscuparta a prumuzione di u cantu tradiziunale corsu.

Una nova rivista,  Rigiru , h stata criata da Dumicantone Geronimi in lu 1974. U rigiru si p difinisce cum u spiritu diniziativa un certu ingeniu attempu. A rivista h cunnisciutu e listesse difficult c laltre di sicuru, postu ch a ghjente era sempre pocu avvezza leghje in corsu, ma in pi era riputata desse abbastanza elitista. Quantunque criscia lidea ch u corsu era una lingua par laltre.

 

 

Una mossa accizziunale h spuntata p a lingua corsa : una palata dautori sh studiata scrive cumpone canzone p i numarosi gruppi di cantu ch nascianu. Ci h statu un evuluzione in lu spiritu di i scritti din : n trattavanu pi nicissariamente di u passatu di a vita di tandu.

Si trattava di pupulariz u corsu u so usu, mentre chellu calava datu lesodiu ver di e cit u spaziu sempre menu impurtante di lattivit tradiziunale indella era sempre usata a lingua corsa. Da una quindicina danni in qu, e trasfurmazione eranu mai in Corsica : ancu in li paesi u corsu n era pi a lingua materna di a ghjente, francu forse in calch casu isulatu. Face ch cera bisognu pudellu insign u prima metudu di corsu, u metudu Assimil,  u corsu senza straziu  di Pasquale Marchetti, h sciutu in lu 1974.