1) elementi di storia di a lingua corsa

 

 

1- Latinizazione (-165 – 700) è tuscanizazione (900 – 1500)

A storia di a lingua corsa si cunnosce bè à parte da u Medievu. Innanzu, ci hè una incirtezza in quant’à ciò ch’elli parlavanu esattamente i Corsi è più di calchì tistimunianza antica ùn ci hè : par Diodoru di Cicilia, a lingua era « strana è difficiule da capisce ».

In particulare mancanu i testi scritti in la lingua ch’elli adupravanu i Corsi. Ùn si pò mancu esse sicuri è certi ch’elli hanu parlatu u latinu, mancanza di prove cuncrete, bench’ella sia ammessa senza troppu difficultà vistu a diffusione di u latinu in Auropa tandu, e tracce latine in la tupunimia è altri fatti linguistichi di u corsu d’oghje.

A tiuria chì corre oghje hè chì a Corsica hè stata latinizata piuttostu tardi (seculu VII), è chì e prima forme di a lingua corsa dopu a latinizazione currispondenu à i parlati pumuntinchi d’oghje : face chì si pensa ch’à quell’epica si parlava cusì in tutta a Corsica.

Dopu, e rilazione sempre più fraquente cù a pinisula taliana, a vinuta di signori è ecclesiastichi tuscani è fatta fine l’appartinenza à a Ripublica di Pisa (à parte da u 1077) hanu influinzatu a lingua, moltu più in le parte u più chì cummirciavanu cù a « Terra Ferma », vale à dì u nordest di a Corsica. Face chì ci hè dui dialetti principali cù parechji parlati intarmediarii da u suddu à u nordu.

A lingua corsa era a lingua d’una pupulazione (u tarmine « populu » saria ambiguu è anacronicu) ch’ùn era micca a propia patrona, è cusì vene ch’ella avia poca cunsidarazione ancu da i propii lucutori. Unvece, certi parlati tuscani hanu acquistatu un gran’pristigiu par via di scrittori tuscani di prima marca (Dante, Buccacciu, Pitrarca, frà altri), è sò divintati a lingua ufficiale di tutti i regni è di tutte e ripubliche taliane di tandu. U corsu era abbastanza vicin’à ‘ssa lingua parch’ella ci fussi l’intarcumprinsione è ch’ella ùn si pudessi risente assai a diffarenza : a ghjente vidia u corsu è l’anticu tuscanu cumè dui livelli d’una sola lingua. Si parlava in corsu (tuscanighjatu da più à menu sicondu e circustanze è a struzzione di i lucutori) ma si scrivia in tuscanu. Ne risulta chì u corsu hà cuntinuatu à nutriscesi di u tuscanu, è ùn hè cambiatu nulla quandì a Corsica hè divintata tarra ghjinuvese (ch’avianu anch’elli u tuscanu midievale cumè lingua par l’atti ufficiali).

Face chì si pensa chì u corsu hè l’erede di ‘ssu tuscanu di Dante di i prima tempi, è e parolle dirivate da tandu sò sempre in usu è belle numarose : « avà » o « avale » (oghje « adesso » o « ora » in talianu standard), « nimu » (oghje « nessuno » in talianu standard, ma ci hè dinò « nisunu » in corsu, assai menu impiegata), « tamantu », « ancu » par « anche », « aghju » par « ho » (« aggio » in vechju tuscanu) ne sò l’esempii i più cunnisciuti.

Ghjenuva hà lasciatu poche tracce : « a carrega » (chì si dice « a sedia » in certi lochi), « u carrughju » (« la strada cittadina » in talianu mudernu), « e spichjette » (« gli occhiali »), « a sgiotta » (sguasgi sinonima di « a capra » ancu in corsu), è une poche d’altre.

Cusì in la vita d’ogni ghjornu si parlava corsu è i Corsi ch’avianu accessu à a struzzione suvitavanu i corsi è amparavanu in tuscanu, senza ch’elli vidissinu una ruttura linguistica : u tuscanu era a lingua « pulita », nobule, di « a Crusca » (di u nome di l’academia), è u corsu era a so forma roza, pocu garbata è allisciata. Quand’ellu si vulia dà impurtanza à u propiu prupositu, s’aduprava ciò chì si cunniscia di tuscanu, ci hè à dì pochi affari u più di e volte. Ciò chì no chjamemu oghje u corsu era vistu tandu cumè « talianu ».

Un prete, Guglielmu Guglielmi, hà intruduttu u corsu ind’une poche di e so cumpusizione. Vulia mette à a sfida una signora rumana chì pratindia di pudè capisce u corsu. Si vede chì u corsu ci hè ma à buleghj’à u talianu, è fatti chì ci vole à pinsà ch’elle ùn eranu cusì faciule da striccià e duie lingue ancu par l’autore (dinfatti tandu ùn eranu micca viste cumè duie lingue, ma una sola).

 

u prima testu cù parolle corse : "Terzine" di Guglielmu Guglielmi

 
 

 

2 – 1769 – 1896 : emergenza di u « dialettu » corsu à u scrittu

I Francesi hanu prestu capitu ch’ellu ùn era micca pussibule di cambià subitamente a lingua ufficiale, è hanu lasciatu ‘ssa parte à u talianu fin’à u 1852. Face chì u talianu hè firmatu a lingua di a cultura, ma quantunque cuminciava à spuntà a cuscenza chì u corsu avia a so forma propia cù carattaristiche sputiche soie, è ne risulta chì l’autori corsi hanu cumenciu à fà usu di u « dialettu ». Hè statu Salvadore Viale, un nutevule bastiacciu, à falla u prima : e so opare e scrivia in talianu di sicuru, ma in la so « Dionomachia » (« a guerra pà u sumere »), hà scrittu uni pochi di tarzini in lingua corsa. Di certu si trattava ind’issu passaghju di mette in irrisaltu a bassa cundizione di quellu chì si sprimia cusì, ma fattu si stà chì pà a prima volta un testu era stampatu in corsu di vulintà. Da signalà dinò i travagli di Niccolò Tommaseo (amicu di Salvatore Viale), è a so racolta di canti pupulari corsi. Di sicuru eranu ballate.

Munsignore Paulu della Foata hà scrittu millaie di versi in corsu, in lu so parlatu. S’era resu contu chì u talianu ùn irrindia micca u corsu cù pricisione, è ch’ellu accurria à scrivelu d’un’ altra manera. Da u puntu di vista ortograficu, aduprava « dh » pà a « cacuminale » oghje scritta « dd » : « bedhu » par « beddu » (= bellu), ecc. Utulizava dinò u gruppu -sg- pà u sonu chì currisponde à u francese -j- è ch’ùn esiste micca in talianu standard.

Ma u fattu di scrive in corsu si ghjustificava sicondu ellu parchì « no scrivemu bagatedhi » : ùn li paria micca di fà un’ opara seria, è tandu li vinia megliu à scrivela in corsu (cunniscia ancu u talianu, u francese è u latinu paraltru), è ripigliava u tarmine francese sprizzante « pattuà » par mintulà u corsu, forse ancu senza esse cuscente di l'aspettu pighjurativu di sta parolla.

À quelli tempi, a lingua di a cultura era sempre u talianu : i Corsi andavanu à fà i so studii in Pisa o à Roma, è quand’elli vulianu scrive in seriu, adupravanu u talianu. Si sà ch’elli ci sò stati i pastori chì cunniscianu è diclamavanu parte sane di l’opare classiche taliane : ‘ce chì pudianu ricità « La Gerusalemme liberata », u Tassa, … l'ore sane.

Ma a pulitica francese era abbastanza aggrissiva pà e lingue parlate in le cunfine francese, è tantu sia par via di e lege cumè par mezu di misure spiziale, u corsu hè statu cumbattutu, ind'un prima tempu luttendu contr'à u talianu : i tituli è i diplomi ottinuti in Italia ùn eranu più validi in Francia, i dirittori di u tiatru di Bastia eranu rinviati s’elli prupunianu pezze di tiatru in talianu è ch’elli  ùn facianu micca ghjucà pezze in francese, era incuragita a vinuta di preti francesi in li siminarii corsi è i preti corsi eranu furzati o ricummandati di parte in li siminarii di u Cuntinente, u insignamentu di u francese in le scole era ubligatoriu cù intardizzione di mullà una sola parolla in corsu, frà altre misure. Issi sforzi hanu messu u tempu par avè l’effetti vugliuti, ma à pocu à pocu calava l’usu, a cunniscenza è moltu più a cunsidarazione di u corsu in la sucetà corsa, almenu in le cità. Quantunque fin’à a guerra u corsu era a sola lingua impiegata in la vita d’ogni ghjornu, ma oramai una larga parte di a pupulazione avia una certa cunniscenza (ùn fussi cà passiva) di u francese, in particualre par mezu di a scola divintata ubligatoria da u 1883.

  u prima testu stampatu in corsu : "U Sirinatu di Sacppinu", in la "Dionomachia", di Salvadore Viale (1817)  
 

 
 
 
 

3 - 1896 – 1939 : affirmazione di u corsu cumè lingua 

Hè stata una rivista à cumincià à fà cambià a visione di u corsu. «  A Tramuntana » di Santu Casanova hè sciuta in lu 1896. L’ugittivi eranu chjari : fà entre u corsu in duminii novi di a sprissione scritta, di manera ch’ellu ùn pudessi più esse nigatu u so valore di lingua. Dunque si trattava di cummintà l’attualità è di riunisce l’autori di tandu, affinch’elli publicassinu e so pruduzzione. Casanova era di furmazione intillittuale taliana, è fin’à tandu scrivia anch’ellu in talianu. Ma hà cumenciu à cumpone in corsu, è hà ancu adattu certe di e so opare da u talianu à u corsu (« Morte e funerali di Spanetto »). Parechji pueti è scrittori di tandu hanu suvitatu ‘ssa mossa, è sò passati da u talianu à u corsu pà e so opare. Pudemu mintulà à Natale di Rusiu, chì sempre più hà scrittu in corsu, ancu s’ellu c’era suvente u talianu da mezu, quand’ellu accurria par una rima. Ma què era l’usu tandu è à spessu c’era calchì parolla taliana cursizata in le cumpusizione di l’autori corsi.

U tonu di a rivista era piuttosu criticu pà a Francia, è amara quand’elli vidianu ‘ssa Corsica tralasciata è chì si ne andava à ruvina. Ma era a visione di tandu : a Francia era una « matrigna » ch’avia avutu pocu a primura di a Corsica.

In lu 1914, Ghjacumu Santu Versini è Saveriu Paoli, ch’eranu tutt’à dui stututori à Marignana, publiconu «  A Cispra ». A rivista hà avutu un solu numaru, causa di a guerra, ma era d’impurtanza : da l’introitu, si dicia subitu chì a Corsica « ùn [era] micca un dipartimentu francese, ma una nazione vinta ch’ [avia] da rinasce ». U prupositu era novu, ma manc’appena si trattava di staccassi da a Francia, tantu più ch’elli eranu in tempu di guerra. À u cuntrariu, Ghjacumu Santu Versini si mustrava assai viulentu pà i Corsi chì ricusavanu di cumbatte. Un ‘altra nuvità di a rivista era a vulintà palesa franca d’alluntanassi da u talianu pà a scrittura : sicondu l’autori l’usu di u talianu avia impiditu u corsu d’accede à a ricunniscenza è à altri livelli di sprissione, è era ora di spitticassine.

In lu 1914 fù dinò publicatu u prima dizziunariu di corsu : un’ opara pustuma di Francescu Dumenicu Falcucci, chì và da u corsu à u talianu, à volte ci hè ancu u francese.

Altre riviste di primura in la storia di a lingua corsa : « a Muvra » è « l’Annu Corsu », in lu 1923. « a Muvra » hè stata fundata da Petru Rocca, è era un sittimanale in lingua corsa. Ogni annu era publicata una racolta, « l’Almanaccu di a Muvra ». « L’Annu Corsu » era un almanaccu ind’ellu si truvava parechji scritti d’ogni sorte : prosa, puesia,…

Eranu rivale da più à menu e riviste, è dopu i 2 o 3 prima anni, hanu pigliatu vie diffarente : « l’Annu Corsu » s’hè mustratu sempre menu in favore di l’autunumia, è s’hè messu in lu muvimentu di i pueti rigiunali francesi di tandu. Pare ch’elli avessinu accittatu a sparizione di u corsu, è circà sulamente di mantene una certa tradizione è di sprime una certa nustalgia. D’altronde a rivista hà finitu par chjamassi « l’Année Corse », cù una mità risirvata à a lingua francese.
Quantunque in lu so terzu annu, avianu publicatu a prima grammatica corsa. O piuttostu « grammatichella » cum’ellu a dice u titulu, postu ch’ella era bella corta. U fine era dinò l’unificazione di a scrittura.
     
 

 

Unvece, «  a Muvra » hà suvitatu un filu assai più puliticamente scurrettu è ambiziosu attempu : à pocu à pocu criscia a vulintà di ricunnosce « l’italianità » di a lingua corsa, è d’avvicinassi da l’Italia almenu culturalmente. Ma era un’ epica torbida, è in Italia si sparghjianu l’idee fasciste inseme cù e pratinsione irridintiste : face ch’uni pochi in la rivista hanu sustinutu un avvicinamentu ancu puliticu è cusì hanu persu l’adesione d’altri autori o littori. Sò ancu stati cuttighjati da a ghjustizia francese dopu a guerra di u 40.

Cumu voglia chì fussi, u spiritu di e riviste di tandu era abbastanza vultatu ver di u passatu : si sprimia a malincunia di l’autori pà a Corsica d’un’altr’epica. Moltu più chì si viutava a Corsica, ed eranu belli numarosi i Corsi à svità. A primura era di salvà u più parolle pussibule, è di cuntà cum’ella era a vita tandu. Face chì si parla suvente d’una literatura di u « mantinimentu ».

un esempiu di cumpusizione cù corsu è talianu à buleghju : "Nova Dies Illa" (1903) di Natale Sarocchi (1839 - 1916) dettu Natalellu di Rusiu

esempiu di cumpusizione impruvisata in corsu : una ballata, o vociaru (trà u 1750 è u 1850)

un esempiu di cumpusizione in corsu cù parolle taliane "cursizate" : Dumenicu Andreotti (1868 - 1963), dettu Minicale, in "Cuntratu trà un Curzacciu e un Partinillacciu" (1937)

4 – 1945 – 1973 : a « Santa Cruciata »

E cunsiguenze di e scelte pulitiche dubitose (riale o suspittate) d’uni pochi di cursisti avianu da esse pisive pà a prumuzione di a lingua : l’ipernaziunalisimu ch’ella avia fattu nasce a guerra ùn pudia cà cundannà l’attitudine di quelli ch’avianu « traditu a patria », ma ancu a lingua avia da pate da ‘ssa mossa. Più nimu s’ardiscia à difendela è à circà di prumovela. E lege Deixonne ch’eranu state fatte par aiutà e lingue rigiunale francese mittianu u corsu (è dinò l’alsazianu) da cantu, par via ch’elle ùn eranu micca lingue rigiunale ma unvece sicondu elli lingue straniere parlate in lu tarritoriu francese. Ùn ci hè statu nimu in Corsica par pruvà à falla mudificà, impaurita ch’ella era a pupulazione da una pussibule rinascita di u sintimentu irridintistu.

L’edizione di libri in corsu era scarsa, ma si ponu signalà l’opare di Natale Rochiccioli, u dintistu carghjisanu : « e Favule » è « Cavallaria Paisana ». A prima hè un’ adattazione di prima marca (à sente à certi, supranieghja ancu l’opara francese) di « les Fables » di La Fontaine. A siconda hè un irrumanzu ridiculu chì conta a vita di i paesi dopu a guerra. Daret’à a risa si sente tutta a malincunia è sguasgi si pò dì l’addisperu di l’autore par issa vita è ‘ssa ghjente in traccia di sparisce.

     
     
Quantunque una nova rivista hà pigliatu a seguita : « u Muntese » à parte da u 1953, fundatu da Petru Ciavatti. Sò stati parechji à participacci è à didicassi à u salvamentu di u corsu, è uni pochi d’elli scrivianu dighjà par l’Annu Corsu o a Muvra. Hanu ancu lanciatu un prugettu ambiziosu : elaburà  un dizziunariu corsu chì cuntinissi ogni varietà è u più sprissione chì si pudessi. Ma di sicuru i littori eranu pochi, è à u più l’abbunati sò stati 700.

Quantunque si sparghje u insignamentu di u corsu : tantu sia in Corsica cumè in Cuntinente eranu sempre di più à didicassi à stu insignamentu. In particulare si nota a criazione di « Scola Corsa » in Paragi, fundata da Pasquale Marchetti, Dumenicantone Geronimi è Rinatu Coti (1970). In lu 1968 hè statu publicatu u dizziunaziu di Matteiu Ceccaldi. Hè suppostu d’esse validu solu par Evisa è a pieve, ma in irrialità pò riguardà un irrughjone assai più maiò. Hè a prima volta ch’ellu ci hè un dizziunariu da u corsu à u francese cusì ambizosu. Si sintia sempre u pesu di u piriudu fascistu talianu : in la prifazzione, Ceccaldi face rifirenza à i travagli di Gino Bottiglioni, ch’era vinutu in Corsica par analizà i parlati ma ch'era ancu incaricatu da Musulini di pruvà l’italianiatà di a Corsica par via di a lingua, è s’adopra à nigà e so cunclusione. U listessu annu hè sciutu « Petite grammaire corse » di Ghjuvanni Albertini. Una grammatica di qualità, ma ind’ellu si vede ch’ella ùn s’hè ancu sbarrazzata a ghjente di e cunsidarazione sputiche pulitiche: da u principiu di a sopraddetta grammatica si pò leghje : « Le corse n’est pas un dialecte italien. C’est un dialecte roman qui est souvent plus proche d’autres langues romanes, du portugais, de l’espagnol, du monégasque, voire du catalan ou même du français, que de l’italien classique. ». Cinque anni più tardi hè sciutu « Anthologie de la littérature corse » di Ceccaldi. À u cuntrariu di l’antulugia d’Yvia Corce (1929), ùn si trattava quì cà di mette l’autori chì scrivianu « in dialettu » cum’elli dicianu tandu.

Ma u principiu d’un piriudu novu pà a lingua corsa hè vinutu cù a publicazione di « Intricciate è Cambiarine » di Pasquale Marchetti è Dumenicantone Geronimi. Hè un « manuale praticu » chì vulia prupone nove regule di scrittura pà u corsu, dopu fatta l’analisi di e so carattaristiche propie. Parechje di ‘sse pruposte sò state suvitate da quelli ch’eranu ingagiati in lu insignamentu di u corsu. U puntu escinziale di u libru hè di prupone un usu originale di l’accentu graficu par insignà a prununcia di e cunsunante chì venenu dopu, è dinò l’usu di « hè » par fà a diffarenza cù « è » chì piglia un accentu oramai.

     
     

1973 – 1984 : u « Riacquistu » 

U muvimentu principiatu à a fine di l’anni 60 cuntinueghja è cresce. Ind’un cuntestu puliticu mundiale novu dopu e manifistazione di u 68, nascenu e rivindicazione d’un genaru novu ancu in Corsica. Oramai affianc’à a lotta culturale ci hè ancu una lotta pulitica. Cumu voglia chì fussi, una « indiatura » impurtante hè nata à vantaghju di a lingua corsa ghjudicata tandu in puntu di morte. In particulare, s’hè tradutta da a riscuparta è a prumuzione di u cantu tradiziunale corsu.

Una nova rivista, « Rigiru », hè stata criata da Dumicantone Geronimi in lu 1974. U rigiru si pò difinisce cumè u spiritu d’iniziativa è un certu ingeniu attempu. A rivista hà cunnisciutu e listesse difficultà cà l’altre di sicuru, postu chì a ghjente era sempre pocu avvezza à leghje in corsu, ma in più era riputata d’esse abbastanza elitista. Quantunque criscia l’idea chì u corsu era una lingua à par’à l’altre.

 

 

Una mossa accizziunale hè spuntata pà a lingua corsa : una palata d’autori s’hè studiata à scrive è à cumpone canzone pà i numarosi gruppi di cantu chì nascianu. Ci hè statu un’ evuluzione in lu spiritu di i scritti dinò : ùn trattavanu più nicissariamente di u passatu è di a vita di tandu.

Si trattava di pupularizà u corsu è u so usu, mentre ch’ellu calava datu l’esodiu ver di e cità è u spaziu sempre menu impurtante di l’attività tradiziunale ind’ella era sempre usata a lingua corsa. Da una quindicina d’anni in quà, e trasfurmazione eranu maiò in Corsica : ancu in li paesi u corsu ùn era più a lingua materna di a ghjente, francu forse in calchì casu isulatu. Face chì c’era bisognu à pudellu insignà è u prima metudu di corsu, u metudu Assimil, « u corsu senza straziu » di Pasquale Marchetti, hè sciutu in lu 1974.